==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲུབ་ཐམས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྡོ་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲུབ་ཐམས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྡོ་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐམས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཔག་མེད་ས་འོག་ཀུན་བཀང་ཡང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིར་བཀོད་བྱ༔ བསྟནེ་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང་༔ རྒྱུན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ༔ དང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཏིས༔ ཐོག་མར་ལྷ་ཏིང་བསྙེན་པ་ནི༔ རོ་ར་གསལ་ནི་ཧཱུྃ་དཀར་བྲི༔ མིག་སྤྲིད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ རིམ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡི་བར༔ དེ་དག་མ་འབྱོངས་པར་དུའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནུ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ་྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨཱཿལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་༔ དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་པད་ཉི་ཟླར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་དཔེ་རབ་སྤྲས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་
ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དང་དབྱངས་དང་༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐམས་མཛེས༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རྩ་བྲན་ཅན༔ སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞགས་གདུབ་དང་༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལྔ་ཚོ་རྒྱས༔ གཡས་པས་གྲི་ཧུག་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་གྱི་སྟོབ༔ ཞགས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ཤེད་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྤྱོབ་པའི་གཟུགས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེ་ལི་ཐོག་དུ་གསལ༔ རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་དང་༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅་ཏཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྣཱ་ཀོ྅་ཧཾ༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧོཾ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་

【汉语翻译】
金刚萨埵心髓明点修法，根本具足日月印。 乔杰林巴。
金刚萨埵心髓明点修法，根本具足日月印。 乔杰林巴。
金刚萨埵心髓明点中，安住具足日月印之根本修法。
顶礼吉祥金刚萨埵！ 金刚萨埵心髓之修法，即使无量地底充满，亦将心髓明点安置于此。 示、修、业三之前行，以及恒常瑜伽五种相，初者亦有多种相，首先是本尊唐卡之修持，于纸上书写红色“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ”字，于双眼之间反复观视，彼于心中如实观想，自身亦修成“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ”字，次第观想手印本尊，若未能成就彼等。
嗡 嘛哈 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནུ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ་྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是) 。 诸法皆为空性，如是。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字化为处所宫殿，阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字化为莲花月轮，中央八狮之上，珍宝座上莲花日月轮，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志，从种子字手印圆满变化，遍主上师金刚萨埵，白色明亮一面二臂，相好圆满具笑容，右持金刚于心间，左持铃于母拥抱，丝绸上衣与下裙，以及绸缎飘带美丽，束发珍宝为顶饰，耳环手镯臂钏等，颈饰瑟摩多多夏，以光芒炽盛为庄严，六种骨饰跏趺坐，其怀抱中拥抱明妃，白红色泽光彩焕发，右持钺刀拥抱父，左持颅器魔之力量，双足缠绕于父腰间，以绸缎珍宝骨饰为庄严，大乐双运之身相，光明聚明点历历可见，为诸部汇集之自性，于顶喉心间日月和，莲花座上嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，放光迎请诸尊，融入后以三处作加持。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴哇 阿玛 郭当 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅་ཏཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽतम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'tam，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是) 。
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྣཱ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाग्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是) 。
嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 班杂 梭巴哇 阿玛 郭吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧོཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहों，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'hoṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性，我即是) 。 金刚界之坛城一切皆现前灌顶。

【英语翻译】
The Essence of Vajrasattva's Mind: A Practice with the Root of the Sun and Moon Seal. Chokgyur Lingpa.
The Essence of Vajrasattva's Mind: A Practice with the Root of the Sun and Moon Seal. Chokgyur Lingpa.
From the Essence of Vajrasattva's Mind, resides the Root Practice with the Sun and Moon Seal.
Homage to glorious Vajrasattva! This is the practice of Vajrasattva's Mind Essence: Even if immeasurable underground were filled, this Mind Essence point is placed here. The preliminaries of teaching, practice, and action, and the five aspects of continuous yoga. The first also has various aspects. First, the practice of the deity Thangka: Write a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on red paper, repeatedly look between the eyebrows, meditate on it in your mind. Purify yourself into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Gradually, the hand symbols become the deity. Until those are mastered.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནུ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ་྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, great emptiness wisdom vajra nature, I am). All dharmas are emptiness, thusness.
From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) , a palace abode; from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) , a lotus and moon; in the center, on top of eight lions; on a precious throne, a lotus, sun, and moon; from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) , a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) . From the seed syllable and hand symbol completely transformed, the all-pervading master Vajrasattva, white and clear, one face and two arms, adorned with marks and examples, with a smiling face. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand embraces the bell and the consort. With silk upper garments and melodies, and beautiful silk sleeves and shawls. With a topknot adorned with precious jewels. With earrings, bracelets, and armlets, and necklaces and ornaments. Adorned with blazing rays of light. Seated in the six bone ornaments in a cross-legged posture. In his lap is the consort, white and red, radiant and full of five perfections. The right hand holds a curved knife, embracing the father's neck. The left hand holds a skull cup, the power of demons. Two nooses entwine the father's loins. Adorned with silk, jewels, and bones. The form of great bliss and union. A clear mass of light, a drop, a li. The nature of the gathering of all families. At the crown, throat, and heart, the sun and moon, and on the lotus seat, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) . Light radiates, inviting all the deities. By dissolving, the three places are blessed.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'tam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅་ཏཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽतम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'tam，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagata body vajra nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྣཱ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाग्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagata speech vajra nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'hoṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧོཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहों，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'hoṃ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagata mind vajra nature, I am). The entire mandala of the Vajra Realm is manifestly empowered.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བའོ༔ ཨོཾ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོ་མ་ཧཱ་ཨཱངརྴ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨདྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱ་ནུ་ཋཱ་ན་ཛྲ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུག་ལྔ་དགེ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་སྡེང་ལ༔ ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་བཛྲ་དྷྲི་ཀ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ༔ མཱུཾ་གྱི་མཐར་དྷྱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཾ་སྟཾ༔ རྟོགས་པ་གཞན་ལ་མ་འཕྲོ་པར༔ ཟླ་བ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་བཀོད༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙོན་ནང་ནི༔ དེ་ཉིད་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར༔ འཁོར་བ་ལ་ནི་རིག་པ་གཏད༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཤེལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གསལ་བ༔ བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཞིན༔ མངོན་རྟོག་རྒྱས་པ་མཐར་ཆགས་བཏང་༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ ཐོད་པའི་ནང་དུད་མཆིག་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་གྱིས་བཀང་སྟེན་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ མཱཾ་ས་རུ་བྷི་ཟླ་རྒྱས་དང་༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཛ་གདལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཧོར་རང་
གསལ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྟ༔ མཁའ་ཀུན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན༔ གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་སྒྲས༔ སྔགས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཕྲེང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་བརྒྱུད་གསར་གནས༔ བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཐོན༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱད༔ ཐུགས་ཀར་ཐིག་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐབ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་བརྩས༔ དེ་ཡང་གང་ལ་གང་འདོད་པ༔ ཁྱད་པར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བྱ༔ གཞན་ཡང་མ་བསྒོམས་ཆོས་དྲུག་ལས༔ གང་ལ་གང་དགོས་བར་འདིར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ བསམ་བརྟན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན

【汉语翻译】
赐予。嗡 嘛哈舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。嗡 嘛哈 昂嘎夏 嘉纳 杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱངརྴ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘛哈萨 嘛哈 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨདྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘛哈 嘉 贝叉纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘛哈 卓达努 塔纳 杂纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱ་ནུ་ཋཱ་ན་ཛྲ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
五毒转为五善，五蕴转为五部如来之体性。
心间莲花月垫上，白色吽字周围是金刚持咒。（藏文：ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་བཛྲ་དྷྲི་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
佛母心间月亮上，姆字周围是自在观音咒。（藏文：མཱུཾ་གྱི་མཐར་དྷྱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཾ་སྟཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
觉受不散于他处，如月亮星辰般安住。
第二，于近修之中，如火焰轮般，于轮回中系住觉性。
总义第二，于修持时，明观贝壳手印之形，书写后作为誓言之所依，自身如瑜伽士般，显现证悟，次第而行。
第二，于大修持时，于前方如法绘制坛城，颅器内盛满烟供之物，以成就物充满陈设，内外密供，血肉茹比月圆时，月亮、红花等，以坛城之庄严而修饰，誓言坛城自

【英语翻译】
Bestowed. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atma Ko Ham. Om Maha Angarsha Jnana Zra Swabhava Atma Ko Ham. Om Maha Sama Maha Jnana Vajra Swabhava Atma Ko Ham. Om Maha Tya Bekshana Jnana Vajra Swabhava Atma Ko Ham. Om Maha Krodha Nu Thana Zrana Vajra Swabhava Atma Ko Ham.
The five poisons are transformed into five virtues, and the five aggregates are transformed into the nature of the five Tathagatas.
On the lotus moon cushion in the heart, the white Hum syllable is surrounded by the Vajradhara mantra.
On the moon in the heart of the Mother, the Mum syllable is surrounded by the Avalokiteshvara mantra.
Do not scatter awareness elsewhere, but abide like the moon and stars.
Secondly, in the near practice, like a wheel of fire, bind awareness in samsara.
General meaning two, in practice, clearly visualize the shape of the conch shell mudra, write it down and use it as the basis of the vow, oneself like a yogi, manifest realization, and proceed in order.
Secondly, in the great practice, draw the mandala in front of you according to the Dharma, fill the skull with smoke offering objects, fill it with accomplishment objects, and arrange the outer and inner secret offerings, blood and flesh rubi when the moon is full, the moon, red flowers, etc., decorate with the splendor of the mandala, the vow mandala self-

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡིས༔ རླུང་གསུམ་འབུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ སྐྱབས་སུ་
འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཇུག་པྲ་བརྩམ་པ་སྔོན་འགྲོའོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་རིག་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ རྣམ་སེཧས་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ སེམས་མ་ལ་སོགས་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ མུ་བཞི་གནས་དག་སྒོ་བ་བཞི༏ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཉོ་ན་དྲུག་གནས་དག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་གྲགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ༔ བཟའ་བཏང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ནས་འདྲལ་ཞིང་ལུང་དུ་བསྡེབས༔ དེ་དམན་ངག་གིས་བཀྲོལ་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཞི་བ་པར་བཀོད༔ ཁྲུགས་པ་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་དཔྱད༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ཨན་ཆུང་གནས་རྫོང་བྲག་ལ་བྲིས༔ ཟངས་ཡག་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་འོག༔ མཚན་མ་འདྲ་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་བ་སྦས༔་ལོ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བ་དང་༔ བག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མནྟཱ་གུཧྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་ཏིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
རྡོ་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲུབ་ཐམས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
者以，吹拂三风净除障，皈依发心之后，开始进入，此乃为前行。恒常瑜伽修持时，皈依发心手印观，自明乐空父母尊，意法普贤父母大，五毒五智五大母，种种显境八大菩萨，心母等众本自成，四隅清净四门卫，四无量具四门母，六根清净六能仁，一切本自圆满于自身，能观之念自性解脱，显现声响智慧轮，饮食供养观为会供轮，如法修持恒常瑜伽，萨玛雅， 嘉嘉嘉，我如莲花生，从续部取出汇集于教言，由彼劣者以言词解说后，作为修持之方便而安立，错谬之处智者请辨别，甚深心髓明点此，书于安琼境宗之岩，于赞雅弯月之下，于具相之岩洞中，以手印封印埋藏为伏藏，三百年后，愿与具缘者相遇，
相遇之后，愿解脱所系之缘，愿证悟本具之密意， 曼怛罗 咕哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），我，秋吉林巴，从噶玛的誓言岩中取出。愿兴盛广大，恒常安住！
金刚萨埵心髓明点之修法，根本为日月印。 秋吉林巴。

【英语翻译】
The practitioner blows the three winds, clearing away obscurations. After taking refuge and generating bodhicitta, one begins to enter; this is the preliminary. When practicing continuous yoga, contemplate refuge, bodhicitta, and mudra. The self-aware bliss-emptiness is the father and mother. The mind-dharma is the great Samantabhadra father and mother. The five poisons, five wisdoms, and five elements are the mother. The various manifest realms are the eight bodhisattvas. The mind-mothers and others are inherently complete. The four corners are pure, with four gatekeepers. The four immeasurables possess four gate-mothers. The six senses are pure, with six sages. Everything is inherently complete within oneself. The observing thought is liberated in its own place. Appearances and sounds are the wheel of wisdom. Food and drink offerings are contemplated as the tsok wheel. Practice continuous yoga properly. Samaya. Gya Gya Gya. I, like Padmasambhava, extracted from the tantras and compiled into instructions. After being explained in words by that inferior one, it was established as a means of practice. May the wise discern any errors. This profound heart-essence bindu is written on the rock of Anchung Dzong. Below Zang Yak's crescent moon, in a symbolic rock cave, it is sealed with a mudra and buried as a treasure. After three hundred years, may it meet with a destined one.
After meeting, may the bound connections be liberated, and may the inherent intention be realized. Mantra Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). I, Chokgyur Lingpa, extracted it from the Karma's Vow Rock. May it flourish and expand, and may it abide forever!
The practice from the Vajrasattva Heart Essence Bindu, the root is the seal of the sun and moon. Chokgyur Lingpa.

============================================================

